Entradas populares

Thursday, May 03, 2012

PRIMEROS EJERCICIOS


PRIMEROS EJERCICIOS
Sección de Estudio
Andrés J. Vigas
en Verda Stelo (monata gazeto). Redaktejo kaj administrejo: avenida Sur, nº 13. Caracas, Venezuela
Nº 2, Augusto 1912. Redaktoro: Andrés J. Vigas. Administranto: J. R. Vigas. Paĝo 15-16.

Cautivado por los progresos que ha hecho en todas las naciones la lengua auxiliar Esperanto, concebí una vez el propósito de extender su propaganda entre nosotros, seguro de que la notoria cultura intelectual de los venezolanos había de prohijar mi intento con el calor que naturalmente infunde uno de los adelantos más trascendentales de la civilización actual.

Al efecto, me propuse publicar un curso preliminar de esperanto que comprendiese los elementos suficientes paa revelar la belleza, sencillez y utilidad de la lengua y despertar el deseo de conocerla ampliamente; é hice imprimir entonces el primer cuaderno: “Manual P´ractico”, que aunque no es sino una cartilla de propaganda, no ha defraudado mis esperanzas, pues ha contribuido á formar el numeroso grupo de esperantistas venezolanos.

Al “Manual” debían seguir inmediatamente los ejercicios de aplicación de las reglas gramaticales; y aquí tropecé con la dificultad de que las imprentas locales carecían de los caracteres tipográficos necesarios para la escritura esperanta. Esta dificultad se había salvado en el “Manual” supliendo á la mano, en cada ejemplar, la deficiencia de los tipos; pero era insuperable al tratarse de los Ejercicios, donde es considerable el número de letras que llevan el acento esperanto. Así, pues, me ví obligado á suspender hasta mejor oportunidad la publicación de los cuadernos. Sirva esta explicación para satisfacer á los muchos esperantistas que me han manifestado sus naturales impaciencias sobre el particular.

Hoy, que después de constante diligencia poseo ya los caracteres tipográficos que faltaban, aprovecho las columnas de Verda Stelo para publicar los “Primeros Ejercicios”.

En ellos he seguido el orden y adoptado los ejemplos clásicos del Ekzercaro del doctor Zamenhof; bien que no me he limitado á proporcionar al principiante la práctica metódica de las reglas del “Manual”,. Sino que he creído conveniente ofrecerle un vocabulario lo más abundante posible; hacerle conocer algunas locuciones especiales de la lengua y revelarle de una vez la importante función de los afijos.

Para obtener de estos ejercicios el mayor provecho, recomiendo al estudiante que los traduzca cuidadosamente pro escrito, sin hacer uso de la clave, la cual no debe consultar sino para corregir la traducción luego que creyere haberla hecho á cabalidad. En seguida conviene hacer la traducción oralmente.

El vocabulario es indispensable aprenderlo muy bien de memoria. Para evidenciar esta necesidad he cuidado de no dar sino una sóla vez el significado de cada palabra.

Practíquese sin precipitación, aunque se invierta mayor tiempo, para afimar bien el fruto del estudio y para no contraer resabios que más tarde difícil corregir.


No comments: