Entradas populares

Thursday, June 30, 2011

66-A UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO

66-A UNIVERSALA KONGRESO DE ESPERANTO

BRAZILO, JULIO 1981

RAPORTO DE VENEZUELA ESPERANTO-ASOCIO


Prezentita de: prof. Jorge C. Mosonyi


Venezuela Esperanto-Asocio ege ĝojas pro tio ke fine okazas Universala Kongreso en Latinoamerika lando. Tiu fakto signifas ke la monda esperanto-movado atingis novan ŝtupon en sia konstanta maturiĝo. Samtempe la ĉeesto de gesamideanoj el la tuta mondo efikos sendube kiel stimulo al la fortiĝo de la landaj movadoj en nia Kontinento, kiuj nuntempe estas relative malfortaj, escepte de la Brazila. Ĉar unu el la ĉefaj celoj de la Kongreso estas la konatiĝo inter la diversaj asocioj, kaj la diskonigo de iliaj respektivaj atingoj kaj projektoj, mi deziras komuniki al vi la jenan mallongan raporton koncernantan nian landon.


La Venezuela Esperanto-movado ekzistas jam de preskaŭ sepdek jaroj, kiel vi eble scias. Tamem, dum preskaŭ tuta sia historio, ĝi konsistis nur el izolaj grupetoj de interesuloj, kiuj en sukcesis, pro diversaj kialoj, disvastigi la lingvon nek sufiĉe altiri la publikan atenton al sia agado.


Feliĉe la kondiĉoj ŝanĝiĝis iom post iom dum la lastaj ok jaroj. Nia Aoscio, en kiu enestis kelkaj elstaraj unuopaj esperantistoj, regrupiĝis kaj rekomencis sian laboradon, kiu estis preskaŭ nula dum la antaŭa jardeko. Tiel estiĝis la nova periodo de la esperantismo en Venezuelo. Sed ok jaroj estas malonga tempo por la plenumado de farendaj taskoj. Tamen, ni atingis kelkajn rezultojn, kiujn mi prezentos resume en la ĉi-subaj paragrafoj:


      1. Oni publikigis artikolojn pri esperanto en naciaj kaj lokaj ĵurnaloj. Okazis intervjuoj per radio kaj televido, kaj ankaŭ prelegoj en diversaj institucioj, precipe universitatoj kaj mezlernejoj.

      2. Ekde la jaro 1973 aperis seninterrompe dudek tri numeroj de Venezuela Stelo, la oficiala bulteno de nia Asocio.

      3. La unua Venezuela romano tradukita en Esperanton, Doña Bábara, de la fama verkisto Rómulo Gallegos, estis publikigita sub la aŭspicioj de nia Asocio en la jaro 1975.

      4. Formiĝis kelkaj esperantistaj grupoj ekster la ĉefurbo, el kiuj almenaŭ unu, tiu de Valencio, estas serioza kaj longdaŭra.

      5. La Asocio aranĝis kaj gvidis multajn esperanto-Kursojn en Caracas kaj en aliaj urboj, el kiuj estas aparte menciindaj tiuj okazintaj en universitataj medioj.

      6. Unu el la plej gravas atingaĵoj de la lastaj jaroj estas starigo de la unua oficiala unversitata kurso de Esperanto en Venezuelo. Ĝi apartenas al la studprogramo de la Fakultato pri Humanstudoj de la Centra Universitato de Venezuelo, en Caracas, kaj havas oficialan valoron kiel elektebla studobjekto. La kurso ekfunkciis en 1978, kaj multe kontribuis al la popularigo de Esperanto inter profesoroj kaj studentoj en tiu universitato, la plej grava de la lando.

      7. Ankaŭ en 1978 okazis la formala aliĝo de Venezuela Esperanto-Asocio al UEA, samtepe kun aliaj latinamerikaj landoj. Tiu fakto, aldonita al la efektiviĝo de la Unua Latinamerika Esperanto-Kongreso en Brazilo, igas nin memori tiuj jaron kiel ege gravan en la disvolviĝo de la movado en la nova Kontinento.

      8. Alia menciinda fakto estas ke Venezuela Esperanto-Asocio jam havas sidejon, ekde la pasinta jaro. Ĝi situas en la centro de la ĉefurbo, tre proksime al la Centra Universitato. Kvankam la sidejo estas apenaŭ unujara, ĝia vigliga efiko sur la movadon jam bone videbliĝas. Tiurilate sufiĉas nur mencii la formiĝon de nova kaj entuziasma junulara grupo, kies plimulto konsistas el universitataj gestudentoj.

Laŭ la informeroj entenitaj en la jena raporto, oni povas facile imagi la nunan staton de la Esperanta-movado en Venezuelo. Ĝi estas precipe ĉefurba fenomeno, kvankam ekzistas ĉiam pli da izolaj esperantistoj kaj novaj interesuloj en pluraj enladaj urboj. Unu el la plej grandaj problemoj estis ĉiam la manko de kompetentaj instruistoj. En la diversaj kursoj prepariĝas multe da gelernantoj, sed preskaŭ neniu el ili atingas la lingvoscion necesan por fariĝi instruisto. Tamen, la rezultoj de la plej lastaj kursoj -el kiuj unu estis duagrada kaj specife konversacia- igas nin esperi ke la nombro de instruistoj en la priksima estonteco signife kreskos.


Ĉio indikas ke la esperanto-Movado en Venezuelo disvolviĝos laŭ la sukeso atingota je la formado de novaj lingvo-instruistoj. La publika opinio ĝenerale estas favora al esperanto, kaj en estas serioza ekstera kontraŭstaro kiu povus ĝeni ĝian disvatiĝon. Do, la estonteco dependas de la iniciatemo kaj senlaca laboremo de la esperantistoj mem. Se ni restos vere aktivaj, ni rajtos esti optimismaj pri la perspektivoj, malgraŭ la limigiteco de niaj ĝisnunaj klopodoj.


Mi kore dankas al vi ĉiuj pro via atenta aŭskultado.



Friday, June 17, 2011

Pequeña Historia de un Gran Invento: El Esperanto

Pequeña Historia de un Gran Invento: El Esperanto

Por: Prof. Rafael A. Mejía O.

Gran parte del público ignora la existencia de la lengua internacional Esperanto. En este artículo hablaremos de su origen y desenvolvimiento, pues se trata de una lengua construida cuya fecha de nacimiento conocemos. Por ser una creación consciente reina en ella el sentido de la lógica y la sencillez, lo cual hace fácil su aprendizaje y la coloca en el primer escalón entre todos los intentos de la humanidad en busca de una lengua universal.

Esta lengua fue creada por el médico oculista polaco Lázaro Ludovico Zamenhof, quien nació en Bialistock (Polonia) el 15 de diciembre de 1853.

Bialistock era una ciudad habitada por rusos, polacos, alemanes y hebreos: de allí la diversidad de lenguas en este pueblo. Esta gama de nacionalidades conllevaba una Fran diversidad de religiones y costumbres que habían dificultado las elecciones personales, agravadas por las diferencias político-sociales del momento. En este contexto creció Zamenhof, sufriendo, desde muy temprana edad, los sin sabores que en él tenían un acento particular por su origen judío.

Su educación idealista chocaba con el comportamiento de la gente en su medio. Esto acicateaba fuertemente su mentalidad infantil. De allí comenzó a germinar en su mente la idea de combatir la maldad y la incomprensión entre los hombres. Mucho después descubrió que esto no era fácil; sin embargo mantuvo la idea de que debería existir una lengua común para todos los seres humanos para mejorar sus relaciones.

Su primera idea fue que dicha lengua no debería ser propiedad de nación alguna; tenía que ser neutral para todos los pueblos del mundo.

En su oportunidad, mientras estudiaba lenguas antiguas (hebreo y latín); llegó a pensar que actualizándolas podría solucionar el problema, pero después abandonó esta idea y comenzó a pensar en una lengua construida. Cuando inició su creación de palabras, con declinaciones, pensó en o complicada que resultaría su gramática y esto lo llevó a abandonar su obsesión. Pero aquella ilusión volvió a despertar su interés y de nuevo inició su trabajo.

Estudió alemán y francés, pero aún era joven para sacar conclusiones respecto a estas otras lenguas que ya conocía. Luego estudió inglés y encontró tan fácil su gramática-comparada con la de otras lenguas que una luz de esperanza revivió su obsesión por una nueva lengua.

Una vez, de repente, observó detenidamente dos palabras que muchas veces había leído en la calle: “Svejcarskaja” y “Konditorskaja” (Algo así como “refresquería” y “heladería”). Este sufijo “skaja” le sugirió la posibilidad de que podría construir palabras pro medio de sufijos agregados a la raíz, sin tener que crear una palabra nueva para cada cosa. Por fin había descubierto la manera de reducir el diccionario de la lengua. Después de este descubrimiento Zamenhof pudo elaborar una gramática sintética con un diccionario poco voluminoso. Descubrió también que las diferentes lenguas poseían un vocabulario común consistente en palabras internacionales y decidió aprovechar este tesoro lingüístico para su futura lengua.

En 1878, cuando terminaba el 8º grado en el Liceo, comunicó a sus compañeros su creación, la cual encontraron fácil e iniciaron su aprendizaje. El 8 de diciembre del mismo año, en la casa del propio Zamenhof, con la gramática y el diccionario en la mesa, celebraron el nacimiento de la nueva lengua cantando:

El odio de las naciones

desaparezca ya,

en una sola familia

únase la humanidad,

Poco tiempo después cuando sus compañeros empezaron a frasear en la nueva lengua fueron objeto de burla y decidieron dejar solo al creador de la lengua. Zamenhof por su parte, continuó cultivando su proyecto e inició una serie de traducciones a la nueva lengua sin hacer público su invento por ser muy joven y haber perdido el apoyo del grupo.

El silencio obligado en que se encontraba lo atormentaba y lo mantenía abstraído del mundo juvenil que lo rodeaba, dedicado a la creación y traducción de poemas en la nueva lengua. Aunque teóricamente la veía perfecta, durante su experimentación en la práctica que tuvo que descartar algunos elementos, introducir otros, reformar los que ya tenía etc.

Para facilitar el aprendizaje, decidió crear una especie de “Llave del Esperanto”, resumiendo la gramática y el diccionario de manera que permitiera a cualquier que la manejase entender un texto en Esperanto en cualquier lugar del mundo sin preparación previa.

Habiendo terminado sus estudios universitarios, y, ya en la práctica de la medicina, preparó su manuscrito e inició la búsqueda de un editor. Nadie se interesó en su libro y fue él con la ayuda familiar, quien logró en 1887 editar la primera obra titulada: Introducción y Libro Completo de Aprendizaje de la Lengua Internacional, bajo el seudónimo de “Doktoro Esperanto” (“El Dr. que tiene Esperanza”), de donde la lengua tomó posteriormente su nombre.

He aquí en síntesis el surgimiento de la única lengua universal que ha subsistido durante casi cien años. A pesar del poco apoyo oficial que ha tenido, el Esperanto cuenta hoy en día con varios millones de hablantes den el mundo, tiene en su haber unas cincuenta mil obras entre originales y traducciones tanto en e campo literario como en el técnico y el científico. Tales hechos hacen que el Esperanto sea cada vez más conocido y admirado a nivel internacional, evidenciándose que cada lengua responde a una necesidad comunicativa de la humanidad.

La Asociación Venezolana de Esperanto tiene su sede permanente el 9º piso del centro Comercial Los Chaguaramos, Calle Nevera, los Chaguaramos. En este local se reúnen los miembros de la Asociación todos los sábados por la mañana, para practicar el idioma; en forma continua se dictan cursos del idioma internacional, se dictan también cursos por correspondencia, informase al Apartado 47675 Caracas 1041-A. Los últimos martes de cada mes, en la noche, se dictan charlas de interés general. La oficina está atendida en horas de la tarde por algún miembro de la Asociación y en ella también funciona la Biblioteca “Benito Lozada Azócar”, la cual cuenta con un extenso número de libros en y sobre el Esperanto. Cualquier información adicional se puede obtener por los teléfonos: 662.22.45 ó 2390131

Caracas, Mayo 82.

Fuente: El Aragüeño. Maracay, 4 de Junio de 1982.

El Esperanto y sus ventajas

El Esperanto y sus ventajas

Guillermo Alfredo Cook

Se ha dicho que el que habla dos idiomas vale por dos. Sí esto es cierto, debemos entonces concluir que el que habla Esperanto vale por centenares.

En efecto, el cultor del mencionado lenguaje universal se encuentra capacitado para entenderse con esperantistas de las más variadas latitudes, cualquiera sea el idioma que se utilice en éstos: el chino, el japonés, el árabe, el hindú, etc., para citar sólo algunos.

¿Quién habla el húngaro? Sólo los nativos de Hungría y uno que otro políglota. La manera de romper esa barrera que los aísla del resto de la humanidad es por medio del Esperanto.

En cualquier congreso al cual asisten hablantes de diversos pueblos se requiere de intérpretes para cada uno de los idiomas. Si el orador es francés, un profesional traduce simultáneamente de éste el ruso; otro, del francés al inglés; un tercero, del francés al español; etc., etc. Tal circunstancia eleva, sin duda, en alto grado los costos. En los congresos de Esperanto, por el contrario, no se necesitan intérpretes: un chino interviene en la lengua universal y todos lo entienden; habla un ruso en el mismo idioma internacional y la totalidad de los asistentes comprenden lo que expone.

Si un chino no conoce el castellano se encuentra impedido para leer en ese idioma, por ejemplo, a Rómulo Gallegos, del que no existe versión china; pero lo puede hacer en Esperanto, ya que todas as obras clásicas de la literatura universal están traducidas al mismo. Incluso, “Doña Bárbara”, en versión de Fernando de Diego, residente entre nosotros.

Una novela como “Kumewawa”, del escritor yugoslavo recientemente fallecido Tibor Sekelj, escrita originalmente en Esperanto, puede ser leída hoy en veintiún idiomas nacionales, por haber sido vertida a éstos. Sí Sekelj la hubiera redactado en su idioma, cada uno de los traductores hubiera tenido que conocerlo a fin de realizar la respectiva traducción. Y yo, que desconozco esa intrincada lengua, no hubiera podido levar a cabo la versión castellana.

Para que un idioma pueda ser adoptado como universal se requiere que sea fácil de aprender (el Esperanto se adquiere en dos meses y medio) y que sea neutral, ya que cada lengua nacional trata de imponer las costumbres, la alimentación (perros calientes, hamburguesas) y el folklore del lugar donde se habla. En otros términos, todo idioma comporta un imperialismo. Y actualmente, en el mundo existen más de cinco mil.

El Esperanto no pretende desplazar a los idiomas nacionales, cada uno de los cuales posee su literatura y sus costumbres; es sólo un instrumento para que los hombres puedan entenderse: cada pueblo, su idioma; todos los pueblos, el Esperanto. Pro eso se dio la paradoja de que los ingleses solicitaran para Gran Bretaña la sede del Congreso Universal de Esperanto celebrado hace dos años en Brighton, con el propósito de demostrar que no es su idioma, sino el Esperanto, la lengua universal.

El Esperanto es un lazo de unión entre los hombres de buena voluntad y un movimiento de paz y de hermandad entre los pueblos. Por eso ha recibido, en dos oportunidades, el espaldarazo de la UNESCO, y la Asociación Universal de Esperanto, con sede en Rótterdam, Holanda, se encuentra en relación consultiva permanente con este organismo cultural.


Fuente: El Nacional, Cartas a El Nacional, Martes, 10 de septiembre de 1991.


Dr. Benito Losada Azocar

Dr. Benito Losada Azocar

Al reiniciar la actividad de la “Esperanta Movado” en Venezuela debemos dedicar un especial recuerdo al que fue consecuente esperantista: el samideano Dr. Benito Losada Azocar, fundador y primer presidente de la “Asociación Venezuela de Esperanto”, fallecido el 31 de pasado año 1972.

Fue un pionero del esperantismo en Venezuela. Guiado por su espíritu humanístico, por su amor a la paz y el entendimiento entre los hombres, por encima de fronteras, razas o credos, se entregó con dedicación ejemplar a la enseñanza del idioma auxiliar internacional Esperanto.

Nació e Aragua de Maturín, Estado Monagas, el día 2 de Febrero de 1982. Cursó educación primaria y secundaria en Maturín. Se graduó de Agrimensor en la U.C.V. en Caracas.

No pudo culminar sus estudios de ingeniero debido al fallecimiento de su madre. Llamado con urgencia por este motivo, tuvo que trabajar como profesor en Maturín, donde fue maestro de varias generaciones.

En el año de 1917 contrajo matrimonio con Doña Zoila Rosa Losada, teniendo ocho hijos. Escribió muchos artículos sobre diversos tópicos en los periódicos monaguenses, particularmente sobre la Historia e idioma Castellano. Escribió poesía, generalmente festiva, con el seudónimo de Paco-Trillero que se hizo famoso en el Oriente de la República.

Fue delegado en Venezuela de la “Universal Esperanto-Asocio”, hasta que por grave enfermedad dejó el cargo dos meses antes de su fallecimiento.

Escribió artículos divulgativos sobre el Esperanto en importantes diarios del país.

Hizo varias traducciones publicadas en revistas internacionales esperantistas, entre las cuales destaca el famoso soneto sobre la Cueva del Guacharo del poeta monaguense Félix Antonio Calderón.

Los libros en Esperanto de su biblioteca fueron donados a esta Asociación por la Sra. Zoila Rosa, Viuda de Losada, para seguir prestando utilidad a los nuevos esperantistas. El mejor homenaje que podemos dedicar a su memoria es el de tratar de continuar dignamente la obra iniciada por él en el lejano año de 1912 como precursor del movimiento esperantista en Venezuela.

Venezuela Stelo. Organo Oficial de la Asociación Venezolana de Esperanto. Editorial, Caracas, julio 1973, Nº 1, pp. 4-5.

PRESENCIA DEL ESPERANTO EN VENEZUELA

PRIMER ENCUENTRO DE ESPERANTISTAS VENEZOLANOS

UNUA VENEZUELA ESPERANTISTA REKONTIĜO

Caracas, del 10 al 12 de diciembre de 1982

PRESENCIA DEL ESPERANTO EN VENEZUELA

Por: Alfredo Portillo

Las primeras palabras en esperanto de la obra de Rómulo Gallegos, Doña Bárbara, rezan así: “unu bongo avancas kontraŭ la fluo de la rivero Arauca, laŭlonge de la ravinoj de la dekstra bordo”. Son las palabras que simbolizan la proyección de la cultura venezolana hacia el mundo, proyección hecha con plena libertad y confianza, ya que la misma tiene como vehículo de comunicación el idioma internacional esperanto.

LA PRESENCIA DEL ESPERANTO EN VENEZUELA SIGNIFICA LA PRESENCIA DE VENEZUELA EN EL MUNDO Y DEL MUNDO EN VENEZUELA.

La versión en esperanto de la novela Doña Bárbara, traducida por Fernando de Diego y editada en 1975 por la “Asociación Venezolana de Esperanto”, vino a significar la coronación de los esfuerzos que por la difusión de este excepcional idioma, hacen desde comienzos de siglo, hombres amantes del humanismo y la cultura universales y deseosos de romper las barreras que separan a hermanos de diferentes nacionalidades.

Es así, según la “Enciklopedio de Esperanto”, editada en Hungría en 1933, George Otto Messerl, aparece como el pionero del esperanto en Venezuela, habiendo fundado en Porlamar, en 1904, el “Esperanza Grupo Progreso”, siendo también redactor de una columna sobre el esperanto, que apareció durante el año 1906, en el periódico “El Dominical” de Caracas.

Para 1908 había actividad esperantista en Caracas, testimonio de ello son los artículos que publicara Enrique Chamer en el periódico “El Constitucional”, a través de los cuales difunde el esperanto; y no sólo lo difunde, sino que lo defiende contra los ataques que le hicieran círculos pseudiliterarios de la época. También este abogado del esperanto, nos habla de la labor realizada por el filólogo Don Manuel Villalobos, quien dictó varias conferencias en y sobre el esperanto en el “Colegio Andrés Bello”.

En San Cristóbal, Capital del Estado Táchira, aparece la primera publicación escrita en esperanto en Venezuela. El 1º de abril de 1910 nace “Anda Lumo”, la luz de los Andes, cuyo directo era Marcelino Hernández Mantilla, publicación que sirvió de vocero de la “Sociedad Esperantista de Táchira”, la cual fue constituida el 7 de Febrer de ese mismo año, presidida por Efraín García Losada.

Las primeras palabras que se pueden leer en el primer número de “Anda Lumo”, fueron válidas para entonces y lo son más aún actualmente. Decía su editorial lo siguiente: “La causa universal nos llama para que contribuyamos, con nuestros humildes esfuerzos, a la propagación del sonoro idioma, conocido ya en todas partes, gracias al incansable trabajo de una multitud de campeones en cuyas filas queremos entrar nosotros”.

En la Isla de Margarita, los hermanos Eleuterio y Miguel Rosario Campo cumplieron una gran labor en pro del esperanto, habiendo fundado el grupo “Amatoroj de Esperanto”, el 31 de julio de 1911. Ellos dirigían el periódico “El Sol”, a través del cual difundían noticias de la lengua Zamenhof.

En el Nº 370 del 10 de agosto de 1992, hacen referencia a la conmemoración del primer aniversario de la fundación de dicho grupo y entre los actos reseñados figura el siguiente: “Fue a la tribuna el niño Víctor Lucas Mújica y recitó en esperanto y en español la bella poesía “La Kapelo” de L. Uhland, que mereció los aplausos del público”. Vemos como, para entonces, los niños recitaban en esperanto.

1912 marcó un doble acontecimiento para el esperanto en Venezuela. Aparece en Caracas, en el mes de Julio, la revista “Verda Stelo”, dirigida por Andrés J. Vigas; y en Maturín, Estado Monagas, Benito Losada Azócar funda la Asociación Venezolana de Esperanto.

Con su magistral pluma, Álvarez Pérez premió a Paulina Ovalles, la primera mujer en hablar esperanto en Venezuela, al dedicarle un artículo titulado “Al la Bela Sekso” (Al Sexo Bello). Fueron estas sus palabras: “La parte más bella de la humanidad, las mujeres, siempre listas para ser las portaestandarte de todas las ideas nobles y progresistas, ya sean en el arte, la ciencia o filantrópicas, no podían dejar pasar por alto a la creciente marcha de nuestro movimiento esperantista, cuya consigna, según nuestro maestro el Dr. Zamenhof, es: ¡siempre adelante! (ĉiam antaŭen!)”.

En los sucesivos años perdemos el rastro del esperanto en Venezuela. Lo retomamos gracias a los datos suministrados por la Biblioteca del Internacionales Esperanto-Museum de Viena, quienes nos ubican en la década que va de 1923 a 1933, años en los que destacan los nombres de J. Álvarez Pérez y Kart Fritsching, como activistas del esperanto en nuestro país.

Llega la guerra a Europa y con ella la persecución y eliminación de muchos esperantistas del Viejo Continente. Aquí en Venezuela, también se apaga la luz del esperanto.

En los años de la postguerra renace el noble idioma internacional en Venezuela. Es el incansable guerrero Benito Losada Azócar quien, desde Caracas, reactiva el movimiento. En torno a él se nuclear valerosos hombres que abandonaron su madre patria y vinieron a la nuestra, entre los que cabe destacar a: Lino Moulines, Juan Bachrich, Alberto Solarz, José Nebra Val, Díaz Chapartegui, Manuel Certad Paredes y otros.

Durante más de dos décadas, a fuerza de voluntad, se mantiene viva la llama del esperanto en Venezuela. Se imparten varios cursos, se dictan conferencias y se refuerzan los lazos con esperantistas y organizaciones esperantistas de todo el mundo.

Entre 1959 y 1960, Lino Moulines publica una columna sobre noticias del esperanto en el diario “El Universal”, y el maestro Antonio Lauro habla sobre el esperanto en un programa de Radio Nacional.

Es en 1973 cuando Juan Bachrich, junto con el infatigable catalán Lino Moulines, Octavio de Diego y otros, reactiva la Asociación Venezolana de Esperanto, dando comienzo en julio de ese mismo año a la publicación de la revista “Venezuela Stelo”, actual órgano difusor de sus actividades, cuyo redactor hasta fecha reciente fue el ilustre esperantistas Félix García Blázquez.

La incorporación al movimiento de nuestro actual presidente Jorge Mosonyi, de su hermano Esteban Mosonyi, Andrés Turrisi, Floreal y Liba Gabalda, Rafael Mejía y de numerosos jóvenes de todas las edades tanto de Caracas como de las más importantes ciudades del interior del país, ha redimensionado la actividad esperantista en Venezuela, creando las bases para una más amplia y firme difusión del esperanzador idioma Zamenhof. Todos ellos deben sentirse muy orgullosos de estar contribuyendo a la ampliación de la red cultural-universal, tejida lentamente con los fraternales hilos que unen a hombres de los cinco continentes.

Una mirada a nuestro segmentado pasado, nos ha permitido comprobar que los esfuerzos que se han hecho y se hacen para difundir el idioma de Zamenhof, se parecen mucho al combate a que se libra en una guerra prolongada, en la que al caer un soldado, otro empuña su fusil y lo releva, hasta alcanzar la victoria final. Por eso: ĈIAM ANTAŬEN! (SIEMPRE ADELANTE). EL FUTURO NOS ESPERA.

Fuente: Hoja suelta de la Asociación Venezolana de Esperanto.