Entradas populares
-
¿Por qué existen las lenguas construidas, habiendo tantos idiomas? Isaac Santiago En el mundo existe alrededor de 6.000 idiomas...
-
Charla sobre la Historia del Esperanto en Venezuela (04/06/2011) Sede, Asociación Venezolana de Esperanto Ricardo Coutinho C...
-
El Esperanto y sus ventajas Guillermo Alfredo Cook Se ha dicho que el que habla dos idiomas vale por dos. Sí esto...
-
Hegemonía Lingüística de Mundo Los idiomas son herramientas de dominación, es muy conocido el impacto social que transformó el conti...
-
El Esperanto: El Lenguaje del Hombre Chris R. Warnken En esta era moderna de los viajes en jet, el hombre percibe qu...
-
LA GENIAL LOCURA DE ZAMENHOF Luis Jorge Santos Morales Profesor de inglés en Bogotá Colombia. Cuando a Zamenhof se le ocurrió inv...
-
A la bela sekso (dediĉita al fraŭlino Palmira Ovalles) J. Álvarez Pérez Delegito de UEA. en Verda Stelo (monata gazeto). Redaktej...
-
Asociación Universal De Esperanto http://uea.org/dokumentoj/komunikoj/gk.php?no=426 Comunicado Nº 426 (7 de Septiembre 2011) Cinc...
-
Mensaje de Irina Bokova, Secretaria General de UNESCO a propósito del 69º Congreso Universal de Esperanto. Kopenhage, 23 de julio 2011 ...
-
Dr. Benito Losada Azocar Al reiniciar la actividad de la “Esperanta Movado” en Venezuela debemos dedicar un especial r...
Tuesday, May 24, 2011
Versaĵo sen fino
Felikso Zamehof
Lin vidis en ĝardeno
ekplaĉis li al ŝi.
Ŝi nomis sin Heleno,
Anton' sin nomis li.
Ekamis la konato
kaj reciproke ŝi;
post paso de monato
ŝanĝiĝis “vi” per “ci”.
Someraj tri monatoj
trapasis dolĉe for,
kaj niaj geamatoj
jam estis kor' ĉe kor'.
Kaj per solena beno
de l' pastro en la fin'
Antono kaj Heleno
Jam estas edz' – ezdin'.
En ĉarma harmonio
ekvivis edz'- edzin',
najbaroj kun envio
rigardis lin kaj ŝin.
Sed baldaŭ edzo estis
plej malfeliĉa hom',
kaj jam tre ofte restis
li ekster sia dom'.
Kaj fine eksedziĝis
Antono kaj Helen';
Belul' ia aliĝis
al ŝi en la ĝarden'.
Lin vidis en ĝardeno
ekplaĉis li al ŝi.
Ŝi nomis sin Heleno
Aŭgust' sin nomis li.
Ekamis la konato
trapasis dolĉe for,
kaj niaj geamatoj
jam estis kor' en kor'.
Kaj per solena beno
de l' pastro en la fin'
Aŭgusto kaj Heleno
Jam estis edz' – edzin'.
En ĉarma harmonio
ekvivis edz' – edzin';
Najbaroj kun envio
rigardis lin kaj ŝin.
Sed baldaŭ edzo estis
plej malfeliĉa hom'.
Kaj jam tre ofte restis
li ekster sia dom'.
Kaj fine eksedziĝis
Aŭgusto kaj Helen';
Belul' ia aliĝis
Al ŝi en la ĝarden'.
Lin vidis en ĝardeno
ekplaĉi li al ŝi.
Ŝi nomis sin Heleno,
Henrik' sin nomis li...
Kaj tiel plu, ktp. Sen fino...
Wednesday, May 18, 2011
Barlovento
Barlovento
Eduardo Serrano
Barlovento, Barlovento[1]
arda tero de l’ tambur’
Tero de la fulioj[2]
kaj de nigrulinoj
kiuj iras feston’
por gajege danci
je’l son’ de la kurbeto [3]
de l’ taki taki de la minoj.
Bis
Alloga estas korpmovado
barloventanino
kiam ŝi promenas
belega estas sonfrapado
de l’ taki ti, taki taki[4]
kontraŭ la minon.[5]
Jam venu la kultivistoj
por la danco de Johan’.
Bis
Ĉar la minoj estas pretaj
por sonadi takititaki tita
tikitiki taki tita tiki tiki taki
tita, tiki tiki ta.
Ea ea ea ea ea ea ea ea ea ea
Ea ea ea ea ea
Sankta Johan’ de Orikongo
kun kapo sen hararo
forlasu la ĉapon
por vidi vian dancon
Adiaŭ Takarigua
Adiaŭ Maporal
ĉar en proksima jaro
revenos Sankta Johan’
Y ea ea y ea ea y ea y ea ea y ea ea y ea
ea y ea ea y ea ea
Malembe Malembe
Malembe ne plu
Sankta Johan’ de Orikongo[6]
Mi volas danci
Se Johan’ scius
ke hodiaŭ estas lia festo
el ĉielo tuj li venus
tre feliĉe
Ea ea ea ea ea ea ea ea ea ea
Ea ea ea ea ea
Malembe Malembe
Malembe ne plu
Sankta Johan’ de Orikongo
Mi volas danci
Sankta Johan’ de Kuriepe[7]
vi estas sorĉema
vi estas mia sankto
mia patrono ĉefa
Y ea ea y ea ea y ea y ea ea y ea ea y ea ea y ea ea y ea ea
DANKON AL LA VIVO
DANKON AL LA VIVO
(Gracias a la vida)
Violeta Parra
Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la du okuloj, kies vidkapablo
helpas min distingi, nigron de la blanko
kaj la stelojn brilajn en la ĉielalto
kaj la amaton mian en la homamaso.
Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la du oreloj, kies aŭdovasto
kaptas tagon, nokton, grilojn kaj birdkantojn,
batojn kaj turbinojn, bojojn kaj pluvfalojn
kaj la voĉon mildan de la koramato.
Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la voĉdonaco kaj la literaro,
kiuj donis vortojn al la pensimago,
panjo, amiko, frato kaj la luma pado,
kiun laŭiras lante la amata paŝo.
Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la longaj vojoj kaj la piedlaco.
Ili min kondukis al urboj kaj vilaĝoj,
bordoj kaj dezertoj, valoj kaj montaroj
kaj al via domo, korto kaj loĝstrato.
Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la kor’ sentema al la homaj agoj.
Tremas ĝi vidante homajn cerbumaĵojn
tremas ĝi vidante la malbonovaston,
tremas ĝi vidante vian okulklaron.
Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto,
pro la rid’ kaj ploro, kiuj pro la kvanto
distingigas ĝojon de malĝojoplanto,
tiujn da substancojn de ĉiu mia kanto
kaj de via kanto, tutegala kanto,
kaj de ĉies kanto, tiu sama kanto.
Dankon al la vivo, la riĉaĵdonanto…
Tradukis: Franko Luin
Animo Savanara
Animo Savanara
(Alma Llanera)
Pedro Elías Gutiérrez
Mi naskiĝis ĉe la bordo
de l’ Araŭko, vibra flu’
mi estas frato de la ŝaŭmo
de l’ ardeoj, de la rozoj
kaj de l’ sun’, kaj de l’ sun’.
Lulis min la viva himno
de la brizo de l’ plamar
do mi havas la animon
de animon fajne ĉarman
de l’ kristal’, de l’ kristal’.
Amo, ploro, kanto, sonĝo,
Kun diantoj de pasi’
Kun diantoj de pasi’
Amo, ploro, konto, sonĝo
Por ornami blondaj krinojn
Al ĉeval’ de l’ amantin’.
Tradukis: Antono Tomic, Bogoto
Reviziita de: Jorge Mosonyi
Tuesday, May 17, 2011
Amiko
Amiko
Roberto Karlo
Vi estas mia kara frato
tutcerte la vera amiko
vi estas en tuta voj’
kun mi sen malbonan profiton
tamem vi estas plenviro
vi havas infanan aminon
vi donas al mi amikecon
respekton kaj korinklinon
Mi scias ke kune ni vivis
tre pezajn momentojn
ke vi ne variis spite
de fortaj plenventoj
La koro de vi estas domo
kun pordoj gastigaj,
vi estas la nura fidinda
en horoj dubigaj
En tiaj momentoj tre premaj
trafantaj la vivon
serĉadas ni iun helpeman
por trovi eliron
Pri vorto de fido kaj forto
mi faras aludon:
ĝi pravis pri via estado
ĉe mia apudo
Vi estas amiko anime
dum la taglaboro,
renkonte vi donas brakume
rideton el koro.
Vi diras al mi malfermite
la verojn mirigajn,
vi estas la nura fidinda
en horoj dubigaj
Ne necesas diri al vi
tion kion mi nun diras
sed tre plaĉas emoci’
pro amiko kiu fidas
(Trie)
Friday, May 13, 2011
Endrina
Endrina
Napoleón Lucena
Aj, tiel granda estas mia am’!
kaj vi volas mortigi ĝin
mia kor’, kial dolorigas vi
kiun ja tiom amadas vin.
Velkis rozoj en ĝarden’
sed foriri ne volas mi
sen vi mia espero mortas tuj
sen vi mi ne vivos plu.
Adiaŭ mia amat’
suferos mi foreston de via am’
se tion volis Di’
se tion volis Di’
mi lasos vin.
Kien iros mi
kien iros mi
forege de via pasi’
se hieraŭ vi
kun tiom da fid’
vian koron donis al mi.
Se via malŝat’
per malkompat’
vundigas min sen pardon’
mi, vian perfidon
mi pardonos kun kompat’
tradukis: Brigitte Clarac
Thursday, May 12, 2011
La Blato
La Blato
(La cucaracha)
Kutima kanto de Meksikio
La blato
la blato
jam ne povas piediri plu
ĉar ĝi ne povas,
ĉa al ĝi mankas
el la postaj kruroj du
Alia maniero:
La Nigra Blato
La nigra blato
La nigra blato
jam ne povas kanti plu
ĉar ĝi ne povas,
ĉar al ĝi mankas
el la postaj kruroj du.